Huỳnh Phan chuyển ngữ
TỔNG THỐNG OBAMA: Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay) Myanmar Naingan, Mingalaba! [Xin chào đất nước Myanmar ] (Tiếng cười và vỗ tay). Tôi rất vinh hạnh có mặt ở đây, tại trường đại học này và là
Tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ đến thăm đất nước của các bạn.
...
Tôi đến đây vì tầm quan trọng của quốc gia các bạn. Các bạn sống ở ngã tư đường của Đông và Nam Á. Các bạn tiếp giáp với hai quốc gia đông dân nhất hành tinh. Các bạn có một lịch sử lâu dài hàng ngàn năm, và có khả năng giúp xác định vận mệnh của khu vực phát triển nhanh nhất này trên thế giới.
Tôi đến đây vì tầm quan trọng của quốc gia các bạn. Các bạn sống ở ngã tư đường của Đông và Nam Á. Các bạn tiếp giáp với hai quốc gia đông dân nhất hành tinh. Các bạn có một lịch sử lâu dài hàng ngàn năm, và có khả năng giúp xác định vận mệnh của khu vực phát triển nhanh nhất này trên thế giới.
Tôi đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của đất nước các bạn. Tôi đã
thấy chỉ mới ngày hôm nay bảo
tháp vàng Shwedagon, và đã xúc động bởi ý tưởng vượt thời gian về lòng từ bi (metta) – niềm tin rằng thời gian
của chúng ta sống trên trái đất này có thể được
xác định bằng sự khoan dung và
tình yêu. Và tôi biết vùng đất này vươn từ các khu dân cư đông đúc của thành phố cổ này
cho đến bản quán của hơn 60.000 làng quê, từ các
đỉnh núi của dãy Himalaya, các khu rừng của bang Karen vươn tới hai bờ sông Irrawady.
Tôi đến đây vì lòng ngưỡng mộ của tôi đối với trường đại học này.
Chính ở nơi đây, tại ngôi trường này, cuộc
phản đối chế độ thực dân đầu tiên đã được tổ chức. Chính ở nơi đây, Aung San đã biên soạn một tạp
chí trước khi lãnh đạo phong trào
độc lập. Chính ở nơi đây, U Thant đã học được những con
đường của thế giới trước khi dẫn
dắt thế giới tại Liên Hiệp Quốc. Ở đây,
việc học tập nghiên cứu đã phát triển mạnh trong thế kỷ qua
và sinh viên đứng lên đòi các quyền cơ bản
của con người. Bây giờ, cuối cùng Quốc hội của các bạn đã thông qua một nghị quyết đem lại sức sống mới cho trường
đại học này và nó phải giành lại sự vĩ
đại của mình, bởi vì tương lai của đất nước này sẽ được xác định bằng việc giáo dục thế hệ trẻ.
Tôi đến đây vì lịch sử giữa hai nước chúng ta. Một thế kỷ trước,
các nhà buôn và các nhà truyền giáo Mỹ đã
đến đây tạo dựng các mối quan hệ về niềm tin, thương mại và tình hữu nghị.
Và từ bên trong các biên giới này
trong chiến tranh thế giới thứ II, các phi công của chúng tôi đã bay
tới Trung Quốc và nhiều binh lính của chúng tôi đã hy sinh mạng sống của họ. Cả hai nước chúng ta đều thoát ra từ Đế quốc
Anh, và Mỹ là một trong những
nước đầu tiên công nhận Liên minh độc lập Miến Điện. Chúng tôi tự hào đặt một Trung tâm Mỹ tại Rangoon và xây dựng các trao đổi qua lại với
các trường học như thế này. Và qua nhiều thập kỷ của sự khác biệt, người Mỹ đã thống nhất
trong tình cảm của mình đối với đất nước người dân này.
Trên hết, tôi đến đây vì niềm tin vào phẩm
giá con người của Mỹ. Trong nhiều
thập kỷ qua, hai nước chúng ta đã
trở thành người xa lạ. Nhưng hôm
nay, tôi có thể nói với bạn rằng
chúng tôi luôn luôn vẫn hy vọng về người
dân của đất nước này, về các bạn.
Các bạn đã cho chúng tôi hy vọng và chúng tôi chứng kiến lòng can đảm của các
bạn.
Chúng tôi thấy các nhà hoạt động mặc đồ trắng tới thăm gia đình các tù nhân
chính trị vào chủ nhật và các nhà sư mặc áo vàng (saffron) biểu tình một
cách ôn hòa trên đường phố. Chúng tôi được biết những người dân bình thường đã
tổ chức các đội cứu trợ để ứng
phó với một cơn bão, và được nghe tiếng nói của các sinh viên và nhịp đập của
các nghệ sĩ hip-hop thể hiện tiếng nói tự do. Chúng tôi cũng biết những người
lưu vong và người tị nạn không
bao giờ mất liên lạc với gia đình
hoặc quê quán của họ. Và chúng
tôi được gợi cảm hứng từ phẩm giá
kiên cường của Daw Aung San Suu Kyi, khi bà chứng minh rằng không có con người
nào thực sự có thểbị bỏ tù
nếu hy vọng còn cháy bỏng trong trái tim họ.
Khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi đã gửi
một thông điệp tới những chính quyền cai trị bằng
sự sợ hãi. Tôi đã nói, trong bài phát biểu
mở đầu, “Chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị sẵn sàng thả lỏng nắm tay của quý vị”. Và hơn một
năm rưỡi qua, một sự chuyển đổi nhanh chóng đã bắt đầu, khi một chế độ độc
tài trong năm thập kỷ qua đã nới lỏng sự kìm kẹp của mình. Dưới quyền Tổng
thống Thein Sein, mong muốn thay đổi đã được đáp ứng bởi một chương trình cải cách.
Hiện nay một lãnh đạo dân sự đang đứng đầu chính phủ, và Quốc hội đang khẳng
định chính mình. Liên đoàn Quốc gia vì Dân chủ vốn từng bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, đã đứng
lên trong cuộc bầu cử, và bà Aung San Suu Kyi là một đại biểu Quốc hội. Hàng
trăm tù nhân lương tâm đã được trả tự do, và lao động cưỡng bức đã bị cấm. Các thỏa thuận ngừng bắn bước đầu
đã đạt được với quân đội các nhóm sắc tộc, và các luật mới tạo điều kiện cho
một nền kinh tế cởi mở hơn.
Vì thế, hôm nay, tôi đến để giữ lời
hứa của mình và mở rộng bàn tay
thân hữu. Bây giờ nước Mỹ đã có Đại sứ tại Rangoon , cấm vận đã được
nới lỏng, và chúng tôi sẽ giúp xây
dựng lại một nền kinh tế có thể tạo ra cơ hội cho người dân, và có tác dụng như là một động cơ tăng trưởng cho thế giới. Nhưng cuộc hành trình đáng chú ý
này chỉ mới bắt đầu, và có nhiều
điều phải đi xa hơn nữa. Cải cách được đưa ra từ phía trên cùng của xã hội phải
đáp ứng nguyện vọng của những
công dân hợp thành nền tảng của nó. Những đóm lửa lung linh của sự tiến bộ mà chúng ta đã thấy không phải bị tắt đi – chúng phải được làm sáng
thêm, chúng phải trở thành một
sao Bắc đẩu soi sáng cho mọi người dân của đất nước này.
Và thành công của các bạn trong nỗ lực đó là quan trọng đối với Hoa Kỳ,
cũng như đối với tôi. Mặc dù chúng ta ở những nơi khác nhau, chúng ta cùng có
những giấc mơ chung: được chọn
lưa các lãnh đạo của chúng ta, được sống hòa bình với nhau, được hưởng một nền
giáo dục và có một cuộc sống tốt, yêu thương gia đình và cộng đồng của chúng
ta. Đó là lý do tại sao tự do
không phải là một ý tưởng trừu tượng, tự do
chính là điều làm cho tiến bộ loài
người có thể xảy ra - không chỉ tại các thùng phiếu, nhưng trong cuộc
sống hàng ngày của chúng ta.
Franklin Delano Roosevelt, một trong những
Tổng thống vĩ đại nhất của Mỹ, đã hiểu rõ sự thật
này. Ông xác định cứu cánh của Mỹ là
điều gì đó nhiều hơn chỉ quyền bỏ
phiếu. Ông hiểu dân chủ không chỉ là việc đi bầu. Ông kêu gọi thế giới nắm lấy bốn quyền tự do cơ bản: tự do ngôn luận, tự do thờ phượng, (tự do) thoát khỏi sự bức bách của nhu cầu vật chất, và (tự do) thoát khỏi sự sợ hãi.
Bốn quyền tự do này củng cố lẫn nhau, và bạn không thể hoàn toàn thực hiện một mà không thực
hiện tất cả chúng.
Vì vậy, đó là tương lai mà chúng ta tìm
kiếm cho chính mình, và cho tất cả mọi
người. Và đó là những gì tôi muốn nói tới với bạn ngày hôm nay.
Trước tiên, chúng tôi tin vào quyền tự do bày tỏ để tiếng
nói của những người dân bình thường, có thể được
nghe thấy, và các chính phủ phản
ánh ý chí của họ – ý chí của nhân
dân.
Tại Hoa Kỳ, hơn hai thế kỷ, chúng tôi đã làm hết sức mình để giữ lời
hứa này cho tất cả các công dân
của chúng tôi – giành được tự do
cho những người bị bắt làm nô lệ,
mở rộng quyền bầu cử cho phụ nữ và
người Mỹ gốc châu Phi, bảo vệ các quyền của người lao động được có
tổ chức.
Và chúng tôi nhận ra rằng không có hai
quốc gia nào đạt được những quyền đó theo đúng cùng một cách, nhưng việc đất
nước của bạn sẽ mạnh hơn nếu biết
dựa trên sức mạnh của toàn dân là không có gì nghi vấn. Đó là cái cho phép các
quốc gia thành công. Đó là cái mà cải cách đã bắt đầu làm.
Thay vì bị đàn áp, quyền của người dân được tu
tập với nhau bây giờ phải được tôn trọng đầy đủ. Thay vì bị kiềm chế, bức màn kiểm duyệt các
phương tiện truyền thông phải tiếp tục được tháo dỡ Và khi các bạn thực hiện các bước này,
các bạn có thể dẫn tới sự tiến bộ. Thay vì bị lờ đi,
các công dân phản đối việc xây dựng đập Myitsone đã được lắng nghe. Thay vì bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, các đảng
phái chính trị đã được phép tham
gia. Các bạn có thể thấy tiến bộ đã được thực hiện. Như một cử tri đã nói trong các cuộc bầu cử quốc hội ở đây,
“Cha mẹ và ông bà của chúng tôi
chờ đợi điều này, nhưng không bao
giờ thấy nó tới”. Và bây giờ bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn có thể nếm mùi vị của tự do.
Và để bảo
vệ tự do của tất cả các cử tri, những người nắm quyền phải chấp
nhận những ràng buộc. Đó là những gì thể chế của Mỹ được thiết kế để làm.
Hiện giờ, Mỹ có thể có quân đội
mạnh nhất thế giới, nhưng nó phải
chịu sự kiểm soát dân sự. Trên
cương vị Tổng thống Hoa Kỳ, tôi
đưa ra quyết định để quân đội
thực hiện, chứ không phải ngược lại. Là Tổng thống và Tổng Tư lệnh, tôi có trách nhiệm đó bởi vì tôi
chịu trách nhiệm đối với nhân dân.
Bây giờ, ngược lại, với tư cách Tổng thống, tôi không thể chỉ việc
áp đặt ý chí của tôi lên Quốc hội – Quốc hội Hoa Kỳ – mặc dù đôi khi tôi ước mình có thể làm điều đó. Ngành lập pháp có quyền
hạn riêng và đặc quyền riêng của
nó, và do đó, họ kiểm soát quyền
lực của tôi và cân bằng quyền lực của tôi. Tôi bổ nhiệm một số quan toà, nhưng tôi không thể bảo cho họ phán quyết như thế nào,
bởi vì tất cả mọi người ở Mỹ từ một đứa bé đang sống trong nghèo đói
cho tới tôi, Tổng thống Hoa Kỳ – đều bình đẳng trước pháp luật. Và một quan toà
có thể đưa ra quyết định về việc liệu tôi có tôn trọng luật pháp
hay vi phạm pháp luật. Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước luật đó.
Và tôi mô tả hệ thống
của chúng tôi tại Hoa Kỳ bởi vì đó
là cách các bạn phải vươn tới cho tương lai mà bạn xứng đáng được hưởng – một
tương lai trong đó dù chỉ một tù nhân lương tâm cũng là quá nhiều. Bạn cần phải
vươn tới một tương lai ở đó pháp luật là mạnh hơn so với bất kỳ
nhà lãnh đạo đơn lẻ nào, bởi vì nó chịu trách nhiệm đối với nhân dân.
Các bạn cần phải vươn tới một tương lai mà không có trẻ em nào bị biến thành một người lính và không có
phụ nữ nào bị bóc lột, và trong đó luật pháp bảo vệ họ ngay
cả khi họ đang dễ bị nguy
khốn, ngay cả khi họ yếu đuối, một tương lai trong đó an
ninh quốc gia được củng cố bởi
một quân đội phục vụ dưới quyền chỉ huy
dân sự và Hiến pháp đảm bảo rằng
chỉ có những người do dân bầu mới
có thể cai trị.
Trên hành trình đó, Mỹ sẽ nâng
đỡ các bạn từng bước trên đường -
bằng cách sử dụng sự trợ giúp của chúng tôi để làm xã hội dân sự mạnh lên, bằng cách lôi kéo quân đội
của các bạn nâng cao tính chuyên nghiệp và quyền con người, và bằng cách hợp
tác với các bạn khi các bạn nối kết sự tiến
bộ của các bạn hướng tới dân chủ với phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc
đẩy cuộc hành trình đó sẽ giúp
bạn theo đuổi quyền tự do thứ hai
– niềm tin rằng tất cả mọi người
cần được (tự do) thoát khỏi sự thúc bách bởi các nhu cầu vật chất.
Đánh đổi ngục tù của sự không quyền lực bằng nỗi đau của một
dạ dày trống rỗng là chưa tương
xứng. Nhưng lịch sử cho thấy rằng
các chính phủ của dân, do dân và
vì dân là mạnh hơn rất nhiều trong việc tạo ra sự thịnh vượng. Và đó là quan hệ đối tác mà chúng tôi tìm kiếm với các
bạn.
Khi những người bình thường có tiếng nói
về tương lai của họ, thì đất của
bạn không dễ bị tướt đoạt. Và đó là lý do tại sao cải
cách phải đảm bảo rằng người dân của quốc gia này có thể có hầu hết những quyền sở hữu cơ bản đó – quyền sở hữu mảnh đất mà các bạn sống trên đó
và làm việc trên đó.
Khi tài năng các bạn được cỡi trói, thì cơ hội sẽ được tạo ra cho tất cả mọi người. Mỹ đang bãi bỏ lệnh cấm các công ty kinh doanh tới
làm ăn ở đây, và Chính phủ các bạn đã bãi bỏ các hạn chế về đầu
tư và đã thực hiện các bước mở cửa nền kinh tế. Và bây giờ, khi nhiều
của cải hơn đổ vào bên trong biên
giới của các bạn, chúng tôi hi vọng và mong rằng nó sẽ nâng nhiều người lên hơn. Nó không thể chỉ giúp
cho những người tầng lớp trên. Nó
phải giúp cho tất cả mọi người.
Và kiểu tăng trưởng kinh tế đó, tất cả mọi
người trong đó đều có cơ hội –
nếu bạn làm việc chăm chỉ, bạn có thể thành công – đó là cái làm một nước
chuyển dịch nhanh chóng khi nó đi tới phát triển.
Tuy nhiên, kiểu tăng trưởng đó chỉ có thể được tạo ra nếu tham nhũng bị bỏ lại
phía sau. Để đầu tư dẫn đến cơ hội, cải cách phải thúc đẩy ngân sách
minh bạch và công nghiệp do tư nhân
làm chủ.
Lãnh đạo bằng nêu gương, Mỹ khẳng định rằng các công ty của chúng
tôi đáp ứng các tiêu chuẩn cao về sự cởi
mở và minh bạch nếu họ làm ăn ở đây.
Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ chức
như Ngân hàng Thế giới để trợ giúp
các doanh nghiệp nhỏ và thúc đẩy một nền kinh tế cho phép các doanh nghiệp, doanh nhân
nhỏ phát triển mạnh và cho phép
người lao động giữ lấy những gì
họ kiếm được. Và tôi rất hoan
nghênh quyết định mới đây của chính phủ các
bạn tham gia vào tổ chức mà chúng
tôi gọi là Quan hệ đối tác Chính
phủ mở rộng của chúng tôi, để công dân có thể kì vọng tính chịu trách nhiệm và biết
được chính xác các khoản tiền được chi tiêu như thế nào và hệ thống chính phủ vận hành ra sao.
Trên hết, khi tiếng nói của các bạn được
chính phủ nghe thấy, có nhiều khả năng là các nhu cầu cơ bản của các bạn sẽ được đáp ứng. Và đó là lý do tại sao cải cách
phải vươn tới cuộc sống hàng ngày của những người đang đói và những người đang
bệnh, và những người sống không có điện, nước. Và ở đây,
nước Mỹ cũng sẽ thực hiện phần của mình trong việc hợp
tác với các bạn.
Hôm nay, tôi tự hào thành lập lại phái bộ USAID của chúng tôi ở đất
nước này, đó là cơ quan hướng dẫn
phát triển của chúng tôi. Và Hoa Kỳ muốn làm một đối tác trong việc giúp đất
nước này vốn từng là vựa lúa của châu Á, tái lập năng lực nuôi sống người dân,
chăm sóc người bệnh, giáo dục trẻ em,
và xây dựng thể chế dân chủ khi các bạn tiếp tục con đường cải
cách.
Đất nước này nổi tiếng với nguồn tài
nguyên thiên nhiên, và chúng phải được bảo vệ chống lại khai thác bừa bãi. Và
chúng ta hãy nhớ rằng trong một
nền kinh tế toàn cầu, nguồn tài
nguyên lớn nhất của một nước là người dân. Vì vậy, qua việc đầu tư vào các bạn,
quốc gia này có thể mở cánh cửa cho sự thịnh vượng hơn thêm nhiều – bởi vì mở khóa tiềm năng của một quốc gia phụ thuộc vào việc trang bị năng lực cho tất cả mọi người, đặc biệt là những người
trẻ.
Đúng như giáo
dục là chìa khóa cho tương lai của nước Mỹ, nó cũng sẽ là chìa khóa cho tương lai của các
bạn. Và vì vậy chúng tôi mong muốn hợp tác với các bạn, nhưchúng tôi đã và đang
làm với nhiều nước láng giềng của các bạn, để mở rộng cơ hội và đào sâu thêm các trao đổi qua lại giữa các
sinh viên của chúng ta. Chúng tôi muốn sinh viên từ đất nước này đi đến Hoa Kỳ học hỏi
chúng tôi, và chúng tôi muốn sinh viên Mỹ đến
đây học hỏi các bạn.
Và sự thật
này dẫn tôi đến quyền tự do thứ ba mà tôi muốn thảo luận: sự tự do
thờ phượng – tự do thờ phượng như các bạn muốn, và quyền của các bạn đối
với phẩm giá con người cơ bản.
Đất nước này, giống như đất nước của tôi, được thiên nhiên phú
cho sự đa dạng. Không phải ai
cũng trông giống nhau. Không phải tất cả mọi
người đến từ cùng một khu vực.
Không phải tất cả mọi người thờ phượng theo cùng một cách. Tại các
thành phố và thị trấn của các bạn, có đền, chùa, nhà
thờ [đạo Ki tô] và nhà thờ đạo Hồi đứng cạnh nhau. Hơn một trăm
nhóm sắc tộc đã là một phần của câu chuyện
của các bạn. Tuy nhiên, trong các biên giới này, chúng tôi đã nhìn thấy một số trong các cuộc nổi dậy kéo dài nhất
thế giới, chúng đã làm mất vô số mạng sống và xé rời nhiều gia đình và
cộng đồng , và đứng chắn trên con đường phát triển.
Không có quá trình cải cách nào thành công
mà không có hòa giải dân tộc. (Vỗ tay)
Bây giờ các bạn có một thời khắc
cơ hội đáng kể để chuyển
các cuộc ngừng bắn thành một giải pháp lâu dài, và theo đuổi hòa bình ở nơi
mà các mâu thuẫn vẫn còn nán lại, kể cả ở bang
Kachin. Những nỗ lực này phải dẫn
đến một nền hòa bình công chính và lâu dài hơn, bao gồm cả việc trợ giúp nhân đạo cho những người có nhu
cầu, và một cơ hội cho những
người di tản trở về quê.
Hôm nay, chúng ta nhìn vào vụ bạo động gần đây tại bang Rakhine vốn đã gây ra quá nhiều đau khổ, và chúng
ta thấy sự nguy hiểm của tình
trạng căng thẳng tiếp tục ở đó.
Đã quá lâu, người dân của bang này, kể cả sắc dân Rakhine, phải đối mặt với cái
nghèo và sự khủng bố nghiền nát. Nhưng không có lý do cho
bạo lực đối với người dân vô tội. Và người Rohingya giữ cho chính họ mình – giữ bằng chính họ cùng một phẩm giá như các bạn, và tôi giữ.
Hòa giải dân tộc sẽ cần thời gian, nhưng vì lợi ích của
nhân loại chung của chúng ta, và vì tương lai của đất nước này, cần phải ngăn
chặn sự kích động và ngăn chặn
bạo lực. Và tôi hoan nghênh việc chính phủ cam
kết sẽ giải quyết các vấn đề về sự bất công và tinh thần trách nhiệm, và
tiếp cận trợ giúp nhân đạo và
quyền công dân. Đó là một tầm nhìn mà thế giới
sẽ ủng hộ khi các bạn tiến về phía trước.
Mọi quốc gia đều vật vã trong xác định
quyền công dân. Mỹ đã có cuộc
tranh luận lớn về những vấn đề này, và những cuộc tranh luận đó vẫn
tiếp tục cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi là một quốc gia của những người
nhập cư – những người đến từ mọi nơi của thế giới. Nhưng những gì chúng tôi đã học
được ở Mỹ là
có một sốnguyên tắc mang tính phổ quát,
áp dụng cho tất cả mọi người dù
bạn trông ra sao, dù bạn đến từ đâu,
dù bạn đang theo tôn giáo nào. Quyền của người được sống mà không có các mối đe
dọa rằng gia đình của họ có thể bị tổn
hại hoặc nhà ở của họ có thể bị đốt
cháy chỉ vì họ là một ai đó hoặc đến từ một nơi nào đó.
Chỉ có
người dân của đất nước này cuối cùng có thể định
nghĩa sự hợp nhất của các bạn, có
thể định nghĩa một công dân của
đất nước này có nghĩa là gì.
Nhưng tôi có niềm tin rằng khi các bạn làm điều đó các bạn có thể nhận được sự đa dạng này như là một điểm mạnh chứ không phải là một điểm yếu. Đất nước
của bạn sẽ mạnh hơn vì có nhiều
nền văn hóa khác nhau, nhưng các bạn phải nắm bắt
cơ hội đó. Các bạn phải nhận ra
thế mạnh đó.
Tôi nói điều này bởi vì đất nước của tôi
và cuộc sống của riêng tôi đã dạy cho tôi về sức mạnh của sự đa dạng. Hoa Kỳ là một quốc gia của
những người theo đạo Kitô, người Do Thái, người đạo Hồi, đạo Phật, đạo Ấn và người không có đạo. Câu chuyện
của chúng tôi được định hình bằng mọi ngôn ngữ, làm giàu bằng mọi nền văn hóa.
Chúng tôi có những người có gốc gác từ mọi
miền trên thế giới. Chúng tôi đã
nếm trải vị cay đắng của cuộc nội
chiến và sự phân biệt, nhưng lịch sử của chúng tôi cho chúng tôi thấy rằng
sự thù hận trong lòng con người
có thể vơi đi, các lằn ranh giữa
các chủng tộc và các bộ tộc sẽ phai dần. Và những gì còn lại là một
sự thật đơn giản: e pluribus unum
[từ nhiều thành một] - đó là
những gì chúng tôi nói ở Mỹ.
Từ số nhiều đó, chúng tôi hợp
thành một quốc gia và chúng tôi làm thành một dân tộc. Và sự thật đó, lặp đi lặp lại, làm cho sự hợp nhất của chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó đã làm cho đất nước chúng tôi
mạnh mẽ hơn. Nó là một phần trong
những cái đã làm cho nước Mỹ vĩ đại.
Chúng tôi đã sửa đổi Hiến pháp để mở rộng
các nguyên tắc dân chủ mà chúng
tôi trân quý. Và tôi đứng trước các bạn hôm nay với cương vị Tổng thống của quốc gia mạnh nhất trên
trái đất, nhưng thừa nhận rằng màu da của tôi đã từng bị từ khước
quyền bầu cử. Và như thế điều đó sẽ cho bạn một ý thức nào đó rằng nếu đất
nước của chúng tôi có thể vượt
qua sự khác biệt thì các bạn cũng
có thể như thế. Mỗi một con người bên trong các
biên giới này là một phần của câu chuyện của các bạn, và các bạn nên nắm giữ điều đó. Đó không phải là một nguồn
làm yếu kém, đó là một nguồn sức mạnh – nếu bạn nhận ra nó.
Và điều đó dẫn tôi đến quyền tự do cuối cùng mà tôi sẽ thảo luận ngày hôm nay, và đó là quyền
của tất cả mọi người được sống
(tự do) thoát khỏi sự sợ hãi.
Trong nhiều cách, sợ hãi là thế lực chặn giữa con người và những ước mơ của họ. Sợ xung đột và các loại vũ khí chiến
tranh. Sợ một tương lai khác lạ với quá khứ. Sợ những thay đổi sắp xếp
lại trật tự xã hội và nền kinh tế của chúng ta. Sợ nhữngngười trông có vẻ khác ta, hoặc đến từ một nơi khác lạ, hoặc thờ phượng theo một cách khác. Trong một
vài giai đoạn đen tối nhất, lúc Aung San Suu Kyi bị cầm tù, bà đã viết một khái luận về (tự do)
thoát khỏi sự sợ hãi. Bà ấy nói sợ mất mát làm hư hỏng những người nắm
lấy nó – “Sợ mất quyền lực làm hủ bại những người sử dụng nó, và sợ bị trừng
phạt quyền lực làm đồi bại những ai phụ thuộc
quyền lực”.
Đó là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại
đằng sau. Chúng ta thấy rằng cơ hội ở các
nhà lãnh đạo đang bắt đầu hiểu rằng quyền lực đến từ việc thoả mãn những hi vọng của dân, chứ không phải những sợ hãi của dân. Chúng tôi nhìn thấy điều
đó ở những công dân khẳng định rằng lần này
phải khác, rằng lần này thay đổi sẽ đến
và sẽ tiếp diễn. Như bà Aung San Suu Kyi đã viết: “Sợ không
phải là trạng thái tự nhiên của
con người văn minh.” Tôi tin điều đó. Và hôm nay, các bạn đang cho thế giới thấy rằng sự sợ hãi
không phải là trạng thái tự nhiên
của cuộc sống ở đất nước này.
Đó là lý do tại sao tôi ở đây.
Đó là lý do tại sao tôi đến Rangoon . Và đó là lý do
tại sao những gì xảy ra ở đây là rất quan trọng – không những
đối với khu vực này mà còn đối với cả thế giới. Bởi vì bạn đang bước vào một
cuộc hành trình có khả năng
truyền cảm hứng cho rất nhiều người. Đây là một thử nghiệm liệu một quốc gia có thể chuyển tới một
vị thế tốt đẹp hơn.
Hoa Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương, và
chúng tôi thấy tương lai của chúng tôi cũng ràng buộc với những quốc gia và các
dân tộc này ở phía Tây của chúng tôi. Và khi nền
kinh tế của chúng tôi hồi phục,
chính đây là nơi mà chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm thấy sự tăng trưởng to lớn. Khi chúng tôi kết
thúc hai cuộc chiến tranh đã chi phối chính sách đối ngoại của chúng tôi trong
một thập kỷ, khu vực này sẽ là
một trọng tâm cho những nỗ lực
của chúng tôi để xây dựng một nền
hòa bình thịnh vượng.
Ở đây
trong khu vực Đông Nam Á, chúng tôi nhìn thấy tiềm năng cho sự hội nhập giữa các quốc gia và người
dân. Và với cương vị Tổng thống,
tôi đã nắm lấy ASEAN vì lý do vượt ngoài thực tế là tôi đã sống một khoảng thời thơ ấu của tôi tại khu vực này, ở Indonesia . Bởi
vì với ASEAN, chúng tôi thấy các nước đang trên đà chuyển tới - các nước đang
lớn mạnh, và các nền dân chủ đang
nổi lên; các chính phủ đang hợp
tác nhau; tiến bộ đang xây dựng
trên sự đa dạng chạy khắp các đại
dương, các đảo, các cánh rừng và các thành phố, các dân tộc thuộc mọi chủng tộc
và mọi tôn giáo. Đây là những gì thế kỷ 21 nên giống như thế nếu
chúng ta có can đảm bỏ qua một
bên sự khác biệt của chúng ta và
bước tới với một ý thức quan tâm lẫn
nhau và tôn trọng lẫn nhau.
Và ở đây tại Rangoon ,
tôi muốn gửi một thông điệp cho khắp châu Á: Chúng ta không cần phải được xác
định bởi các ngục tù của quá khứ. Chúng ta cần phải nhìn về tương lai. Đối với lãnh đạo của Bắc
Triều Tiên, tôi đã đưa cho một sự chọn lựa: hãy dẹp bỏ vũ khí hạt nhân và chọn con đường hòa
bình và tiến bộ. Nếu quý vị làm
như thế thì quý vị sẽ thấy
có một bàn tay mở rộng từ Hoa Kỳ.
Vào năm 2012, chúng ta không cần phải bám
vào sự phân chia Đông, Tây, Nam,
Bắc. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi
dậy hòa bình của Trung Quốc, láng giềng phía Bắc của các bạn, và Ấn Độ, láng giềng phía Tây của các
bạn. Liên Hiệp Quốc – Hoa Kỳ sẽ làm
việc với bất kỳ quốc gia nào, dù lớn hay nhỏ, muốn đóng góp cho một thế giới
hòa bình hơn và thịnh vượng hơn, công chính hơn và tự do hơn. Và Hoa Kỳ sẽ là một người bạn
với bất kỳ quốc gia nào tôn trọng các quyền của công dân mình và có trách nhiệm
về luật pháp quốc tế.
Đó là đất nước, đó là thế giới mà bạn có thể bắt đầu xây dựng ở đây
tại thành phố lịch sử này. Quốc
gia này vốn bị quá cô lập có thể cho thế giới thấy sức mạnh của một khởi đầu
mới, và chứng minh một lần nữa rằng cuộc hành trình tới dân chủ luôn đi đôi với
phát triển. Tôi nói điều này trong khi biết rằng vẫn còn có vô số người ở đất nước này, những người không được
hưởng những cơ hội mà nhiều bạn
ngồi đây được hưởng. Có hàng chục triệu người sống không có điện. Có những
người tù lương tâm vẫn đang chờ đợi
được thả ra. Có những người tị nạn và di tản trong các trại mà ở đó
hi vọng vẫn còn là cái gì đó nằm ở chân
trời xa xôi.
Hôm nay, tôi nói với các bạn, và tôi nói
với tất cả mọi người có thể nghe thấy tiếng nói của tôi – rằng Hoa
Kỳ ở với các bạn, kể cả những
người đã bị lãng quên, những
người bị tước đoạt, những người
đang bị tẩy chay, những người
nghèo khổ. Chúng tôi mang câu chuyện của các bạn trong đầu của chúng tôi và hi
vọng của các bạn trong tim của chúng tôi, bởi vì trong thế kỷ 21
với sự lan toả của công nghệ và việc phá vỡ các rào cản, tuyến đầu của tự do nằm bên trong phạm vi các quốc gia
và các cá nhân, không chỉ nằm
giữa chúng.
Như một
cựu tù nhân đã nêu ra trong nói chuyện với đồng bào của ông, “Chính trị là công
việc của các bạn. Nó không chỉ dành
cho [các] nhà chính trị”. Và chúng tôi có một thành ngữ ở Hoa
Kỳ rằng văn phòng quan trọng nhất trong một nền dân chủ là văn phòng công dân –
không phải Tổng thống, Chủ tịch
Quốc hội, mà là công dân. (Vỗ tay).
Vì vậy, cuộc hành trình này có thể có vẻ bất thường và khó khăn và đầy thử thách và đôi khi bực bội nhưng cuối
cùng, các bạn, các công dân của đất nước này, là những người phải xác định tự do có nghĩa là gì. Các bạn là những
người sẽ phải nắm bắt tự do, bởi
vì một cuộc cách mạng thực sự của
tinh thần bắt đầu trong mỗi trái tim của chúng ta. Nó đòi hỏi các loại can đảm
mà rất nhiều các nhà lãnh đạo của bạn đã thể hiện.
Con đường phía trước sẽ được đánh dấu bởi những thách thức rất
lớn, và sẽ có những người chống
lại sức mạnh của sự thay đổi.
Nhưng tôi đứng đây với lòng tự tin rằng những gì đang xảy ra ở đất
nước này là không thể đảo ngược,
và ý chí của người dân có thể nâng
đất nước này lên và tạo nên một ví dụ tuyệt
vời cho thế giới. Và các bạn sẽ có Hoa Kỳ là một đối tác với các bạn
trên cuộc hành trình dài đó. Vậy, cezu tin bad de. [Xin cám ơn các bạn] (Vỗ tay).
Cảm ơn
các bạn. (Vỗ tay).
Nguồn: White House/ Fox News
Bản tiếng Việt © Ba Sàm 2012
Bản tiếng Việt © Huỳnh Phan
Nguồn Việt ngữ: http://danluan.org/tin-tuc/20121121/phat-bieu-cua-tong-thong-obama-tai-dai-hoc-yangon
Video Clip:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét